L’interprétation simultanée à distance (ou l’interprétation simultanée à distance) devient de plus en plus nécessaire: notre société globalisée et interconnectée nous conduit à avoir des relations avec de nombreuses réalités, dont certaines sont profondément différentes de la nôtre.

Le premier est sans aucun doute la langue, le seul moyen qui permet aux gens de communiquer. En fait, la communication est la base de toute relation humaine. Jetez un œil au monde pour le comprendre: si nous en sommes venus à avoir ce que nous avons, c’est parce que nous avons tous collaboré les uns avec les autres, en communiquant nos idées les uns aux autres.

Tant qu’il s’agit de collaborer avec des personnes qui parlent notre langue, le problème ne se pose pas, mais que se passe-t-il si votre interlocuteur est un locuteur natif et ne connaît pas la nôtre?

Interprétation simultanée à distance: organisations à but non lucratif.

L’interprétation simultanée à distance (ou à distance) joue un rôle clé pour toutes les missions à but non lucratif à but humanitaire élevé. Malheureusement, certains pays ne bénéficient pas d’une situation relativement bonne comme celle des pays occidentaux: voici la nécessité de les aider de manière concrète.

Il semble évident de le dire, mais pour aider les personnes vivant dans certaines réalités, il est essentiel de communiquer, à la fois avec eux et avec leurs administrations locales, plutôt qu’avec les organisations internationales.

Très souvent, les sujets abordés sont vraiment délicats, tels que: la politique, l’économie, la finance et la médecine. Les services d’interprétation simultanée à distance (ou à distance) sont le seul moyen de communication entre les bonnes personnes qui devront travailler sur une solution concrète.

L’interprétation simultanée à distance est-elle synonyme de traduction?

Avant d’examiner en détail la question de l’interprétation simultanée à distance pour les organisations à but non lucratif, il convient de mentionner cette activité particulière. Pourquoi utilisons-nous le mot «interprétation» et non traduction? La raison est très simple.

Le terme «traduction» fait référence à la transposition littérale d’un mot ou d’une phrase dans une autre langue. Au contraire, le terme «interprétation» désigne une traduction dans un sens plus large.

Chaque langue a ses propres nuances particulières qui ne pourraient pas être comprises avec la traduction littérale. Cela ne signifie qu’une chose: l’incapacité de communiquer. Évidemment, tout dépend toujours du type de communication, mais dans certains cas, en particulier les plus délicats, la plus grande précision est indispensable.

Interprétation simultanée à distance dans les organisations à but non lucratif.

Pensez, par exemple, aux conférences des organisations à but non lucratif qui traitent du problème de la sous-nutrition dans les pays en développement. Dans ce cas, les compétences techniques pour mettre tous les participants en communication doivent être irréprochables.

Ce n’est pas seulement d’un point de vue linguistique, mais aussi technique. Si le sujet de la conférence ou de la conférence est de nature médico-scientifique, l’interprète doit également être capable de traduire et de contextualiser des concepts spécifiques de cette discipline spécifique. La même chose s’applique également aux questions politiques ou diplomatiques.

En d’autres termes, l’interprétation simultanée à distance est un travail si délicat précisément en raison des particularités de chaque sujet ou thème à traiter.

Interprétation simultanée à distance: notre contribution aux organisations à but non lucratif.

Chez Rafiky, nous sommes des leaders de l’interprétation à distance: grâce à nos services, nous avons mis en communication de nombreuses réalités avec une immense satisfaction de la part de tous. En même temps, nous sommes également conscients que non seulement les succès économiques et professionnels comptent dans la vie.

La solidarité doit être le pilier de toute la société humaine et c’est pourquoi nous avons décidé d’appliquer la réduction de 50% à toutes les organisations à but non lucratif qui ont besoin d’utiliser notre plateforme. En pratique, nous demandons uniquement la prise en charge des frais d’utilisation du Serveur.

Les éternelles urgences humanitaires qui affligent le monde ne semblent pas destinées à cesser très bientôt, il est donc impératif d’essayer d’aider autant que possible tous ceux qui, avec leur engagement, jouent un rôle de première ligne.

Organisation à but non lucratif? Demandez le 50 & rabais maintenant.

Comme si les choses n’étaient pas assez difficiles, 2020 restera dans les mémoires comme l’année du COVID19. De nombreux pays connaissent un véritable verrouillage forcé, et l’interprétation simultanée à distance est la seule solution pour mener à bien des projets humanitaires.

Il est vrai que certaines situations nécessitent la présence physique de personnes, mais d’autres non. Parmi ceux-ci, il y a sans aucun doute l’aspect organisationnel.

Grâce à nos services d’interprétation simultanée à distance, vous pourrez toujours communiquer avec tous vos partenaires et collaborateurs sans avoir à vous déplacer physiquement.

Les projets humanitaires ne peuvent pas attendre, et chez Rafiky nous voulons aussi faire notre part: profiter de la réduction de 50% que nous offrons à toutes les organisations à but non lucratif.

E. Castelli
Bureau de marketing de Rafiky