L’année 2020 a commencé de la pire des manières et les perspectives pour l’avenir ne semblent pas beaucoup meilleures. En fait, en raison de l’urgence COVID19, le monde semble s’être arrêté. Eh bien, pas vraiment le monde entier, mais sûrement le climat qui règne en Italie semble être celui d’une véritable dictature.

Des interdictions à droite et à gauche, y compris celle de travailler: cela met vraiment ce pays à genoux. Heureusement, grâce à la technologie, il est possible de continuer à effectuer toute une série de travaux qui ne nécessitent pas de présence physique.

Ce sont ce que l’on appelle le « travail intelligent » et le « travail à distance ». Il s’agit notamment de la traduction à distance simultanée (ou traduction simultanée à distance) et de l’interprétation vidéo à distance.

Dans cette société interconnectée, le verrouillage à la suite de la pandémie présumée de COVID19 a interrompu de nombreuses relations de travail entre des entreprises du monde entier qui collaboraient auparavant entre elles.

Interprétation vidéo à distance pour surmonter le verrouillage.

Tous ceux qui gèrent des entreprises ou des organisations à but non lucratif qui opèrent à l’international savent bien ce que signifie maintenir un haut niveau de communication. En fait, certains aspects de la gestion doivent être traités en détail et la meilleure chose serait de le faire en personne avec vos interlocuteurs.

Malheureusement, aujourd’hui, ce n’est pas possible, mais grâce à l’interprétation vidéo à distance, il est possible, malgré tout, de maintenir un niveau de communication élevé avec vos partenaires. Peu importe qu’il s’agisse de commerce, de finances ou d’activités à but humanitaire élevé, grâce au réseau, il est possible de poursuivre ses activités sans avoir à se déplacer.

Si vous aussi vous avez décidé de ne pas laisser le verrouillage vous arrêter, voici tout ce que vous devez savoir sur la traduction simultanée et l’interprétation vidéo à distance.

Traduction et interprétation vidéo à distance simultanées.

Pour les non-professionnels, la traduction et l’interprétation vidéo à distance simultanées peuvent sembler identiques. En réalité, ce sont 2 activités complètement différentes.

La traduction simultanée à distance (ou la traduction simultanée à distance comme vous le souhaitez) nécessite en fait que l’interprétation ait lieu en même temps que le discours est prononcé dans la langue d’origine.

En d’autres termes, les participants à la conférence écoutent le discours du conférencier directement dans leur langue maternelle. C’est évidemment une opération très délicate et l’interprète est mis à l’épreuve. D’une part, il doit assurer une précision maximale de la traduction, d’autre part, il doit également être très attentif au facteur temps.

Une petite erreur ou une petite distraction suffit à compromettre à distance tout le travail de traduction simultanée.

C’est pourquoi le professionnalisme doit toujours être au plus haut niveau dans ce secteur.

Interprétation vidéo à distance: qu’est-ce que c’est?

Contrairement à la traduction à distance simultanée (ou à la traduction simultanée à distance), l’interprétation vidéo à distance n’est pas soumise au facteur temps. Voici comment ça se passe.

Le conférencier maintient son discours interrompu par quelques pauses. C’est précisément à l’occasion de ce dernier que l’interprète fournira aux auditeurs la traduction et donc l’interprétation.

Dans ce cas également, le professionnalisme des interprètes doit toujours être irréprochable mais, contrairement à la traduction simultanée à distance, le facteur temps ne joue pas un rôle aussi prédominant.

En fait, le temps alloué par les pauses donne à l’interprète la possibilité d’élaborer son interprétation avec encore plus de précision.

La traduction et l’interprétation ne sont pas la même chose.

Dans le langage courant, nous avons souvent tendance à utiliser les mots « traduction » et « interprétation » presque comme s’ils étaient synonymes. En réalité, le terme « traduction simultanée à distance » signifie toujours une interprétation.

En d’autres termes, en raison des différences de grammaire, de syntaxe et d’étymologie propres à chaque langue, la traduction littérale ne pouvait que créer de la confusion. Pensons par exemple aux « idiomes ».

En voici une très curieuse: en italien on disait «Se fossi nei miei panni». Les anglophones, en revanche, disent généralement « if you were in my shoes ». La traduction littérale en italien serait « si j’étais à ma place ».

Le concept à transmettre est identique, mais les mots utilisés sont complètement différents.

Traduction simultanée et interprétation vidéo à distance: choisissez les professionnels.

Celui du paragraphe précédent est un exemple assez banal, mais il est utile de comprendre à quel point il peut être difficile de communiquer avec quelqu’un qui parle une langue autre que la nôtre.

Bien sûr, en fin de compte, nous nous comprenons en quelque sorte, mais c’est une chose de parler de plus en moins avec notre ami étranger, mais c’en est une autre de traiter certains dialogues concernant des questions délicates, telles que le travail et les activités profit international.

Dans ces cas, une communication sans faille est indispensable et les seuls qui peuvent la garantir sont des interprètes professionnels.

Qu’il s’agisse de traduction simultanée à distance ou d’interprétation vidéo à distance, Rafiky saura satisfaire tous vos besoins grâce à la très grande préparation et au professionnalisme de tous nos collaborateurs.