Remote interpreting can be a lifeline when organizing international congresses and conferences. Let’s see why.
Organizing an international event requires the presence of linguistic mediators and interpreting services. From the moment in which the participation of the event is extended to people of different nationalities and cultures, the intervention of professional interpreters and simultaneous translators is clearly an aspect to be included in the planning of the event.
Communication must be guaranteed to all participants, regardless of the linguistic and cultural barriers that could be hindering in the attempt of dialogue and inter partes interaction. In order to enjoy the event, maximum accessibility and inclusiveness of the event must be ensured. Not providing interpreting services would also mean imposing a limit on access, understanding and inclusion on all participants. Failing to communicate effectively with each individual participant could result in success and a significantly reduced degree of satisfaction compared to expectations.
Event organizers for companies know how important communication and the media are. In order to obtain a high and positive engagement, they use various communication tools and interpreting services. Offering a simultaneous interpreting and translation service is very meaningful to the eyes – and ears – of the participant.
Anyone who participates in an international event expects that, on the other hand, there is attention to detail and an eye towards him, towards his own language and culture. It is not enough to make an inclusive service available to the participant.
It is also necessary to know how to carefully choose which method and which service to provide. We are used to thinking of the traditional modality of the interpreting service. Face-to-face interpreting was born thousands of years ago. Through the evolution of society and technological development, man has also managed to renew the way an interpreting service is provided. In technology, man has managed to find a trick and an innovative solution.
What distinguishes a remote interpretation service from that of presence lies in its promptness and continuity. An international event held in site implies the organization of everything related to and implies a face-to-face interpreting service. This includes the rental and installation of technical equipment for interpreting, the selection of a suitable and compliant location, the movement and transport of interpreters.
One of the most hindering factors in being able to use and provide face-to-face interpreting is the availability of interpreters. Starting from the fact that in order to offer an effective service, it is necessary to seek interpreters who are experts in the relevant sector and with significant experience in the field. Secondly, it may happen that often due to logistical or technical problems, it is not possible to guarantee a continuity of the interpreting service or to provide it at all.
On the other hand, this kind of obstacle would not tangle the provision of remote interpreting services. The beauty of the remote interpreting service consists precisely in its complete usability and continuity, regardless of logistical-temporal and physical factors.
It doesn’t matter where the event is held, whether in the office or in a meeting room. It does not matter if the participants are partially or fully present. The service can be provided at any time, and from anywhere in the world. During an international event, in case of emergency, the remote interpreting service can be a solution to the problem, ensuring its continuity.
Rafiky Press Office