What’s liaison interpreting and why is it so important?

Liaison interpreting is one of the oldest forms of linguistic interpretation, and one of the most requested in the business field today.

In an international context, where negotiations are often the focus of business meetings, what must be managed appropriately and accurately is the communication with the counterpart. Since ancient times, populations and tribes of different cultures and languages had met in order to put an end to disputes or hostilities, harmful to one or the other party involved. Dialogue often ended up in dead-end misunderstandings. For this reason, figures such as mediators and intermediaries were charged with inter-acting, acting as a “bridge” so that communication could be fluent and coherent.

The historical origin of linguistic interpretation dates back to the times of the Ancient Egyptians. In fact, already 5000 years ago, the great pharaohs used the figure of the dragomans to allow correspondence in the dialogue between them and foreign peoples. In Roman times, the profession of interpreters corresponded to a state salary and official recognition in the eyes of the empire. The interpreter per se has always been at the service of third parties, in the case of multi-ethnic and multicultural meetings.

The term liaison interpreting means a form of interpretation that sees the two-way dialogue between three main subjects: two interlocutors and the linguistic intermediary. Unlike conference interpreting, liaison interpreting is considered valid and usable for different contexts and different degrees of terminological and technical specialization. It is usually for events such as international fairs, bilateral or diplomatic meetings, cultural events, business lunches, etc.

The interaction between the two languages involved is typical of this art, also defined as dialogic interpreting. In France, it is known as interprétation de liaison, while in Spain, interpretación de enlace. Liaison interpreting goes far beyond the linguistic aspect, leveraging the cultural characteristics of the interlocutors involved. The liaison interpreter plays a fundamental role in this inter-linguistic switching. The liaison interpreter works, in order to guarantee a fluid and continuous conversation, based on respect, consideration and mutual understanding.

Just think of a trade fair event. How many chances are there that you will be able to expand your network of customers, suppliers and sponsors? A lot. And how many that you fail to deliver an agreement for lack of a valid “connection”? Well, why risk it all going up in smoke: liaison interpreting for international trade fairs is a service that you should – and can – enjoy 24 hours a day, 7 days a week.

For an international negotiation, it is not only necessary to rely on linguistic interpreters, but also advantageous. The counterpart, knowing that you will have entrusted yourself to those who can best “understand” him, will feel honored and respected. In this way, your own business and your brand will acquire value and credit on an international level.

Given the strong knowledge of the semantic and terminological language required and the advanced experience in the field, the liaison interpreter will ensure that your event gets accessibility never reached till now! Without having to resort to traditional forms of interpretation, Rafiky offers you the possibility to manage your event entirely remotely, including interpreters. How? Simple. The solution we have designed for you implies remote interpreting services: for any event or last-minute participation in fairs, you will not be forced to give up an ad hoc, professional and high-quality linguistic mediation!

More difficult to say, than to do probably. All you need is a connection, a device and you will have your business negotiation interpreter ready and “by your side” – pour parler.

Rafiky Press Office